機器性愛
最近剛分手,晚上的時候總覺得有點空虛寂寞,閒著沒事就上網找一些情趣用品
後來看到了桃園情趣商品哪裡買私密禮物.柔媚迷人連身衣 決定買來試試
但是去震動鎖精套環實體的情趣用品店買還是會覺得不好意思
所以決定在網路上找那種能夠產品包裝隱密的店
找了幾家店後,決定在威而柔效果Sex478-成人情趣精品網買
因為在這買價格便宜,包裝隱密還能貨到付款
重點是百分百正品,不用擔心買到假貨
所以誠心推薦給各位啦
詳細商品資訊就自己看啦!!
情趣 按摩
私密禮物.柔媚迷人連身衣
商品訊息功能:
商品訊息簡述:
全新《古墓奇兵》今(28)日,率先公開劇照,只見瑞典女星艾莉西亞薇坎德(Alicia Vikander)穿著電影主角蘿拉(Lara Croft)的招牌背心加上長褲,手上拿著木棍狠瞪前方,似乎正在與人搏鬥。
《古墓奇兵》時隔超過10年開拍,讓影迷格外期待,之前曾傳出會由梅根福克斯飾演,不過之後確定由艾莉西亞薇坎德主演,她曾靠《丹麥女孩》一舉奪下奧斯卡最佳女配角,演技備受肯定。為了符合蘿拉的形象,公開的劇照中,艾莉西亞看起來也比過去健壯,多了些健康美。新版《古墓奇兵》將由挪威導演 Roar Uthaug 執導,他曾透露這次的故事主軸將以 2013 年版本的電玩為主,是與上部電影沒看過的故事。
▼▲新《古墓奇兵》公開劇照。(圖/翻攝自Variety,2017.03.28)
有讀者投書本報,北市府官方英文翻譯不精確也未統一,「市民廣場」譯成「City Hall Square」,和西方正確翻譯「Civic Square」有差距,無法彰顯人民至上的價值,盼全面統一改譯;市府表示,市民可循管道投書建議,但「也要考量行政成本」。
讀者指出,北市府前廣場最初命名「府前廣場」,後為彰顯市民第一更名為「市民廣場」。但他質疑,「City Hall Square」直譯中文是「市政廳廣場」,意味仍屬官方所有,無法貫徹市民第一的精神。
讀者指出,西方政治思想史溯及古希臘雅典,「Civic Square」代表公民可在此暢所欲言,主張統一翻譯為「Civic Square」。
市民廣場該怎麼翻譯,專家意見不一。東華大學英美系一位不願具名教授表示,若僅考慮直譯,「市民廣場」應翻成「Citizens Square」或「Citizens Plaza」,如要彰顯市民第一,譯為「Civic Square」或「Civic Plaza」為佳。
另有不願具名的台大政治學系退休教授表示,北市府(City Hall)已是民選政府,翻譯用詞不是關鍵,公部門的公開、開放和代表性更應被關注。
「翻譯沒有標準答案。」台灣師範大學翻譯研究所長陳子瑋表示,市民廣場4字包含很多意象,端看怎麼解釋,沒有對錯。如朝社會全民權利方向主張,可譯成「Civic Square」和「Citizen’s Square」,在美國可見這用法。他認為應先凝聚民意,「討論想要呈現什麼樣的精神和意向,再討論怎麼翻譯」,避免引發爭議。
事實上,北市府所屬單位翻譯也「鬧雙胞」,公車路線指示、觀光導引、台北捷運公司站內地圖等,皆使用「City Hall Square」。但市府轉運站連通道內的觀光地圖,卻翻譯成「Civic Square」;另「府前廣場地下停車場」官網翻譯「City Hall Square Car Park」,路口告示牌卻寫「Fuqian Car Park」。
北市國際事務委員會執行長饒慶鈺表示,要不要改譯「Civic Square」是哲學性問題,翻譯未統一是雙語環境成熟期的錯誤,對此北市府成立「雙語顧問團」,內有精通中英文和政府語言架構的中外委員,輔導檢視雙語環境,民眾可撥打1999市民熱線,或用信件、電子郵件投書,必要時可召開雙語委員會合議校訂版本,供機關參考。
北市府表示,市府不會預設立場,但也坦言「改名要考量行政成本」,需善加評估。
更多udn報導:想遮想露看不懂她就愛穿「正面開衩」?韓女星來台觀光胸前激凸不怕你看?什麼?以後國軍立正要改成這樣??氣掉半條命!餐飲業盤點9大奧客「麥擱來」
SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋
留言列表